
1. UNDISCIPLINED With his horns fiercely projected in the air the beast snorts, Madly running over the mountain paths, farther and farther he goes astray! A dark cloud is spread across the entrance of the valley, And who knows how much of the fine fresh herb is trampled under his wild hoofs!
- 1 - VÔ KỶ LUẬT Chú trâu với một cặp sừng Nhô lên hung bạo phía tầng trời cao Phì phò miệng thở mạnh sao, Điên khùng trâu chạy qua bao lối mòn, Chân trâu lạc lõng trên non Ngày càng xa mãi ai còn nhận ra! Lối vào thung lũng xa xa Mây đen một đám nhạt nhòa giăng ngang, Nào ai biết được rõ ràng Bao nhiêu đám cỏ mịn màng xanh tươi Bị trâu hoảng chạy khắp nơi Dưới chân dẵm nát tả tơi dại cuồng!

2. DISCIPLINE BEGUN I am in possession of a straw rope, and I pass it through his nose, For once he makes a frantic attempt to run away, but he is severely whipped and whipped; The beast resists the training with all the power there is in a nature wild and ungoverned, But the rustic oxherd never relaxes his pulling tether and ever-ready whip.
- 2 - KỶ LUẬT BẮT ĐẦU
Kiếm ra một sợi dây thừng, Ta bèn xỏ mũi trâu hung dữ liền, Mỗi khi trâu muốn cuồng điên Hung hăng thoát chạy ta bèn quất ngay Cây roi cầm chắc trong tay Quất trâu dữ dội roi này chẳng ngưng; Trâu kia kháng cự vẫy vùng Nào đâu có chịu phục tùng người chăn Huấn luyện trâu thật khó khăn Trâu phô sức mạnh dữ dằn từ lâu Sẵn trong bản tính của trâu Thú hoang bất trị rừng sâu tung hoành, Nhưng người chăn chốn rừng xanh Không hề buông lỏng tay mình kéo dây Lại còn thêm chiếc roi mây Lúc nào cũng nắm trong tay dòm chừng.

3. IN HARNESS
Gradually getting into harness the beast is now content to be led by the nose, Crossing the stream, walking along the mountain path, he follows every step of the leader; The leader holds the rope tightly in his hand never letting it go, All day long he is on the alert almost unconscious of what fatigue is.
- 3 - KIỀM CHẾ
Người chăn kiềm chế chẳng ngừng Trâu giờ thuận để dây thừng kéo đi, Vượt qua dòng suối thẳm kia, Men theo đường núi rậm rì xanh tươi, Trâu giờ đây đã thuần rồi Đi theo từng bước của người dắt trâu, Không hề buông lỏng chút nào Người chăn cầm chắc dây vào trong tay, Và rồi suốt cả một ngày Người chăn cảnh giác, mệt này sá chi.

4. FACED ROUND After long days of training the result begins to tell and the beast is faced round, A nature so wild and ungoverned is finally broken, he has become gentler; But the tender has not yet given him his full confidence, He still keeps his straw rope with which the ox is now tied to a tree.
- 4 - QUAY LẠI
Nhiều ngày huấn luyện trôi đi Giờ đây kết quả tức thì thấy ngay Trâu quay đầu lại tốt thay, Man di bản chất lâu ngày đã quen Lại thêm bất trị bao phen Cuối cùng bị cải hoá liền còn đâu, Trâu nay ngoan ngoãn cúi đầu, Nhưng người chăn vẫn trước sau dòm chừng Chưa hề tin cẩn tột cùng, Mũi trâu vẫn xỏ dây thừng qua đây Bây giờ lại buộc sợi dây Quấn ngay vào một thân cây cận kề.

5. TAMED Under the green willow tree and by the ancient mountain stream, The ox is set at liberty to pursue his own pleasures; At the eventide when a grey mist descends on the pasture, The boy wends his homeward way with the animal quietly following.
- 5 - THUẦN PHỤC
Dưới cây dương liễu xanh rì Bên dòng suối cũ thầm thì trên non, Chú trâu được thả ra luôn Dong chơi thoả thích không còn ngại chi; Đến chiều bóng tối sắp về Sương mù buông xuống giăng che cánh đồng, Trẻ chăn trâu nọ thong dong Lên đường quay lại nhà cùng chú trâu Trâu hiền lặng lẽ theo sau Bước chân thuần phục, cúi đầu thảnh thơi.

6. UNIMPEDED On the verdant field the beast contentedly lies idling his time away, No whip is needed now, nor any kind of restraint; The boy too sits leisurely under the pine tree, Playing a tune of peace, overflowing with joy.
- 6 - KHÔNG CÒN NGĂN TRỞ
Giờ trên đồng cỏ xanh tươi Chú trâu thoải mái nằm chơi an nhàn Không còn công chuyện để làm Mặc thời gian cứ nhẹ nhàng trôi đi, Nay thời roi vọt cần chi Cản ngăn, kiềm chế cần gì nữa đây; Trẻ chăn trâu cũng rảnh tay Ung dung ngồi dưới gốc cây thông già, Tấu lên một khúc hoan ca Thanh bình điệu hát, chan hoà niềm vui.

7. LAISSEZ FAIRE The spring stream in the evening sun flows languidly along the willow-lined bank, In the hazy atmosphere the meadow grass is seen growing thick; When hungry he grazes, when thirsty he quaffs, as time sweetly slides, While the boy on the rock dozes for hours not noticing anything that goes on about him.
- 7 - ĐỂ MẶC Suối xuân róc rách chảy xuôi Trời chiều bảng lảng buông lơi ánh vàng Dọc theo bờ liễu giăng hàng, Hiện trong khung cảnh hôn hoàng mù sương Cánh đồng cỏ mượt thơm hương Dường như khởi sắc nõn nường rậm thêm; Đói lòng trâu cứ an nhiên Ung dung gặm cỏ gần bên mặc tình, Khi trâu khát nước dạo quanh Tìm dòng suối mát trong lành uống thôi, Thời gian êm ái nhẹ trôi, Trong khi trên tảng đá nơi cạnh bờ Trẻ kia thiếp ngủ hàng giờ Mặc trâu lui tới nhởn nhơ một mình.

8. ALL FORGOTTEN The beast all in white now is surrounded by the white clouds, The man is perfectly at his ease and care-free, so is his companion; The white clouds penetrated by the moon-light cast their white shadows below, The white clouds and the bright moon-light – each following its course of movement. - 8 - TẤT CẢ ĐỀU QUÊN LÃNG Giờ trâu trắng hết thân hình Và mây trắng bạc vây quanh trâu rồi, Người chăn cũng tự tại thôi Tới thời thoải mái, qua hồi lo âu Chú trâu cũng vậy, theo sau Bước chân lững thững khác đâu chút nào; Đám mây trắng bạc trên cao Ánh trăng chiếu xuống rọi vào đồng xanh, Lững lờ mây trắng trôi nhanh Chuyển đi cùng ánh trăng thanh xuôi dòng.

9. THE SOLITARY MOON Nowhere is the beast, and the oxherd is master of his time, He is a solitary cloud wafting lightly along the mountain peaks; Clapping his hands he sings joyfully in the moon-light, But remember a last wall is still left barring his homeward walk.
- 9 - MẶT TRĂNG CÔ ĐƠN
Trâu giờ không thấy hình dung Trẻ chăn trâu bỗng thong dong hoàn toàn, Tựa mây một đám an nhàn Cô đơn trôi dọc non ngàn đỉnh cao; Vỗ tay gõ nhịp nghêu ngao Trẻ vui ca hát vọng vào trăng trong, Nhớ còn một ải cuối cùng Vẫn gây trở ngại cho từng bước đi Cần đem đột phá tức thì Mới mong trọn vẹn quay về nhà thôi.

10. BOTH VANISHED Both the man and the animal have disappeared, no traces are left, The bright moon-light is emty and shadowless With all the ten-thousand objects in it; If anyone should ask the meaning of this, Behold the lilies of the field and its fresh sweet-scented verdure.
- 10 - BIẾN ĐI CẢ HAI
Người và trâu đều biến rồi Không lưu vết tích lại nơi chốn này, Ánh trăng cũng trống vắng thay Tướng hình muôn vật trong đây nhạt nhòa Không còn hình dạng phô ra; Nếu ai thắc mắc để mà hỏi han Hãy nhìn hoa huệ bạt ngàn Cỏ xanh thơm ngát tràn lan trên đồng.
|